Sporadicky updatovaný článek
Anime
-
- Šťastně vdaná (S2, 2024)
Vychází od: 6.1.2025
Překlad: Dabing (Michaela Klásková) + Titulky (Marie Pavlů)
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - Sakamoto Days (S1, 2025)
Vychází od: 11.1.2025
Překlad: Titulky (Tereza Kochova)
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - Babanba Banban Vampire (S1, 2025)
Vychází od: 11.1.2025
Překlad: Titulky (Petr Kabelka)
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - Sedm smrtelných hříchů: Čtyři rytíři apokalypsy (S2, 2024)
Vyšlo: 30.1.2025
Překlad: Titulky (Tomáš Pikl)
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - Mobile Suit Gundam SEED FREEDOM (2024)
Vyšlo: 1.2.2025
Překlad: Titulky (Petr Kabelka a Eliška K. Vítová)
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - Moonrise (S1, 2025)
Vyšlo: 10.4.2025
Překlad: Titulky (Rudolf Havlík)
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - Růže z Versailles (2025)
Vyšlo: 30.4.2025
Překlad: Titulky (Veronika Kursová)
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - Ztracená v svitu hvězd (2025)
Vyšlo: 30.5.2025
Překlad: Dabing (Jiří Nehyba) + Titulky (Antonie Dědečková)
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - Sakamoto Days (S2, 2025)
Vyjde: červenec 2025
Překlad: Titulky?
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - My Melody & Kuromi (2025)
Vyjde: červenec 2025
Překlad: Titulky?
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - Léto, kdy umřel Hikaru (2025)
Vyjde: léto 2025
Překlad: Titulky?
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - Pokémonní delegátka (S1, druhá část, 2025)
Vyjde: září 2025
Překlad: Titulky?
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - Leviathan (S1, 2025)
Vyjde: 2025
Překlad: Titulky?
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan - Record of Ragnarok (S3, 2025)
Vyjde: 2025
Překlad: Titulky?
Odkazy: Netflix | ČSFD | Akichan
Netflix anime
- Šťastně vdaná (S2, 2024)
Ahoj, mám pocit.
Používá netflix na český dabing, titulky Strojový Překlad ?
Koukám na Štastně vdanou S2 a v E4,E6 je několikrát použit jak v dabingu tak v titulkách slovní obrat typu:
“Pojď ukážu ti kasárna”, “Odcházím z kasárna” a podobně, nepřipadá mě to jako chyba překladu způsobena čechem či českým dabérem.
Ale možná se mýlím a je to správně.
Ne, strojový překlad nekoná. V překladu titulků je podepsaná Marie Pavlů. V závěrečných creditech pro český dabing je uvedena Michaela Klásková. Pro druhou sérii Šťastně vdaná je k dispozici pro český dabing i CC titulky – tedy přepis dabingu (nebo taky dubtitles). Pro jiné zvukové stopy jsou k dispozici české titulky podle všeho přeložené z angličtiny. Tvoje příklady jsem našel:
S2E4 7:37
Přepis dabingu: Ukážu vám kasárna.
Titulky: Provedu vás po základně.
S2E5 20:32
Přepis dabingu: Jak jste všichni slyšeli, opouštím neprodleně kasárna.
Titulky: Jak jste slyšeli, budu muset odjet. Dávejte na sebe pozor.
Česky jsou tyto věty dobře, v obou případech se jedná o střední pomnožný. Kasárna nebo kasárny jsou pomnožné ženské nebo pomnožné střední.
Díky za tvojí odpověď,
bohužel asi půlhodiny po tom co jsem to odeslal jsem zjsitil že je to správně přesto že jsem v jednotném čísle kasárny vážně nikdy neslyšel použít.
Nemusel jsi to každopádně takhle detailně, hledat kdyby jsi se zeptal časy bych ti dal.
Každopádně díky, nakonec jsem u E6 český dabing vzdal v tomto případě připadá mě že dabérka jen čte text.
Chápu že asi jisté japonské stereotypy bude těžké napodobit, ale občas jsem měl pocit že chybí i snaha.
Celkově mě teda i české titulky připadají lepší jak ten dabing tak ten přepis.
Každopádně díky a sry za tu tvojí námahu.