ČT art: Hitler coby manga. Klasik japonského komiksu Hitlera představil jako karikaturu

Článek České televize o Šigeru Mizukim a manze Hitler, která u nás vyšla.

Čeští nakladatelé jako by rozhodli, že klasiky japonského komiksu nám budou představovat prostřednictvím Adolfa Hitlera. První, co jsme si mohli v češtině přečíst od „boha mangy“ Osamu Tezuky, byl komiks z druhé světové války Zpráva pro Adolfa. A další klíčová postava japonské komiksové historie, Šigeru Mizuki, je teď na zdejší trh uveden životopisným příběhem Hitler.

zdroj: art.ceskatelevize.cz

iLiteratura: Komiksová setkání japonského druhu

Článek od Aničky Křivánkové představuje mangu v česku, jak u nás manga začínala až po současnost, kdy zažíváme další boom. Tématu mangy se věnovali taky v jedné z epizod iLiPodcastu – Pod hřbety knih: Manga komiksy.

Začíná třetí dekáda jednadvacátého století a manga si na českém knižním trhu konečně vydobyla své pevné místo. V  sousedním Polsku i Německu už se těší velké popularitě více než dvacet let, ale přesto jde o úctyhodný výkon domácích nakladatelů, kterému předcházel dlouhý boj a nekonečná trpělivost vydavatelů i čtenářů.

zdroj: iliteratura.cz

YATTA!: Rozhovor s překladatelkou nakladatelství Gate: Jak se překládá manga do češtiny?

Pokud vás zajímá jak vypadá práce na překladu mangy v nakladatelství Gate, na YATTA! blogu je rozhovor s překladatelkou mangy Magie Svaté je všemocná – Markéta Linhart: „Zvuky jsou na překládání mangy to nejhorší“ .

Jak se překládá manga do češtiny? Tak přesně o tom jsem si povídal s Markétou Linhart, překladatelkou a lektorkou japonštiny, kterou můžete znát taky pod značkou JapaMaru. Zrovna teď překládá svou první komiksovou sérii pro nakladatelství GATE. Pojďte se podívat, jak takový proces vypadá.

zdroj: yatta.cz