YATTA!: One Piece: Jak se překládá do češtiny?

Zajímá vás jak vypadá práce na překladu mang v nakladatelství Crew? Na YATTA! blogu je další rozhovor s překladateli mang, tentokrát je hostem Eliška Kabelková Vítová a Petr Kabelka, nebo jak je můžete znát na chatu: Ely a Astrak. Minule byl rozhovor s Markétou Linhart o překladech pro Gate.

Těšíte se na One Piece mangu v češtině? Já rozhodně ano! A to přestože už mám doma velkou část anglické verze. Jak ale dneska zjistíte, možná to z mé strany nebyla až tak chytrá koupě… Jenže kdo to mohl čekat. V každém případě, legendární manga Eiičiróa Ody se blíží, a protože je to velká věc, vezmu vás ještě před vydáním prvního svazku do zákulisí příprav — v rozhovoru s jejími překladateli.

Eliška Kabelková Vítová a Petr Kabelka -nebo taky Ely a Astrak- jsou manželské i překladatelské duo. V komunitě mají dobré renomé, vedou mj. překladatelskou sekci na Animefestu, a pokud se o japonskou popkulturu zajímáte, s jejich prací jste se už určitě setkali.

zdroj: yatta.cz

YATTA!: Rozhovor s překladatelkou nakladatelství Gate: Jak se překládá manga do češtiny?

Pokud vás zajímá jak vypadá práce na překladu mangy v nakladatelství Gate, na YATTA! blogu je rozhovor s překladatelkou mangy Magie Svaté je všemocná – Markéta Linhart: „Zvuky jsou na překládání mangy to nejhorší“ .

Jak se překládá manga do češtiny? Tak přesně o tom jsem si povídal s Markétou Linhart, překladatelkou a lektorkou japonštiny, kterou můžete znát taky pod značkou JapaMaru. Zrovna teď překládá svou první komiksovou sérii pro nakladatelství GATE. Pojďte se podívat, jak takový proces vypadá.

zdroj: yatta.cz